Chap. 18
1
וַיְהִי֙ אַחֲרֵי־כֵ֔ן וַיַּ֥ךְ דָּוִ֛יד אֶת־פְּלִשְׁתִּ֖ים וַיַּכְנִיעֵ֑ם וַיִּקַּ֛ח אֶת־גַּ֥ת וּבְנֹתֶ֖יהָ מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים:
Traduction
David défit ensuite les Philistins, abattit leur puissance et leur enleva Gath et ses dépendances.
Rachi non traduit
וַיְהִי אַחֲרֵי כֵן וַיַּךְ דָּוִיד. אַחַר שֶׁאָמַר דָּוִד לִבְנוֹת בַּיִת וא''ל הקב''ה לֹא תִּבְנֶה אַתָּה אָמַר דָּוִד הוֹאִיל וְאֵין עָלַי לִבְנוֹת הַבַּיִת אֶלָּא בְּנִי עַתָּה אָכִינָה וַאֲסַדֵּר לוֹ הַכֹּל לִכְשֶׁיָּבֹא בְּנִי לִבְנוֹת הַבַּיִת שֶׁיְּהֵא לוֹ הַכֹּל מְזוּמָּן וְעַתָּה מַנִּיחַ הַכֹּל וְהוֹלֵךְ וּמְסַפֵּר הֵיאַךְ זִימֵּן לוֹ הַבִּנְיָן שֶׁנִּלְחָם עִם אוֹיְבָיו וְהִקְדִּישׁ שְׁלָלָם לְבִנְיָן הַבַּיִת וְכֵן דֶּרֶךְ הַפָּסוּק לְדַבְּרוֹ וְדוּגְמָא בְּאֵלִיָּהוּ וּבֶאֱלִישָׁע מֵאַחַר שֶׁאָמַר יְהִי נָא פִּי שְׁנַיִם בְּרוּחֲךָ אֵלַי מַנִּיחַ כָּל הַמַּעֲשֶׂה מִן הַמְּלָכִים וּמְסַפֵּר וְהוֹלֵךְ מִן נִפְלָאוֹת אֱלִישָׁע הֵיאַךְ הָיוּ פִּי שְׁנַיִם עַד שֶׁיַּשְׁלִים הַכֹּל:
Ralbag non traduit
ויהי אחרי כן. ויך דוד את פלשתים וגו' עד להושיע את בני עמון עוד (סוף קפיטל י''ט) : ויקח את גת ובנותיה. ובספר שמואל (א' ח') כתוב ויקח דוד את מתג האמה וזה יורה כי שם המחוז שהיה כולל גת ובנותיה היה נקרא מתג האמה :
2
וַיַּ֖ךְ אֶת־מוֹאָ֑ב וַיִּהְי֤וּ מוֹאָב֙ עֲבָדִ֣ים לְדָוִ֔יד נֹשְׂאֵ֖י מִנְחָֽה:
Traduction
Puis il vainquit les Moabites, qui furent assujettis à David et devinrent ses tributaires.
Ralbag non traduit
ויך את מואב. ובספר שמואל יבאר שעור ההכאה והוא שכבר מדדם בחבל ומדד שני חבלים להמית וחבל אחד להחיות :
3
וַיַּ֥ךְ דָּוִ֛יד אֶת־הֲדַדְעֶ֥זֶר מֶֽלֶךְ־צוֹבָ֖ה חֲמָ֑תָה בְּלֶכְתּ֕וֹ לְהַצִּ֥יב יָד֖וֹ בִּֽנְהַר־פְּרָֽת:
Traduction
Puis David battit Hadarézer, roi de Çoba, du côté de Hamath, tandis qu’il marchait vers l’Euphrate pour étendre sa domination.
Rachi non traduit
וַיַּךְ דָּוִיד אֶת הֲדַדְעֶזֶר מֶלֶךְ צוֹבָה חֲמָתָה. בַּחֲמַת הָיְתָה הַמִּלְחָמָה וּבַחֲמַת הִכָּם דָּוִד:
חֲמָתָה. כְּמוֹ לַחֲמַת:
לְהַצִּיב יָדוֹ. פִּתְרוֹנוֹ כְּשֶׁהָלַךְ לְהַצִּיב כֹּחוֹ לְהָשִׁיב גְּבוּלוֹ וּלְהַצִּיב בִּנְהַר פְּרָת שֶׁהָיָה מֵשִׁיב לִגְבוּל נָהָר פְּרָת וְדוּגְמָא (שְׁמוּאֵל ב' י''ח) וְאַבְשָׁלוֹם לָקַח וַיַּצֵּב לוֹ בְּחַיָּיו וגו' וַיִּקְרָא לָהּ יָד אַבְשָׁלוֹם שֶׁפִּתְרוֹנוֹ כֹּחַ גְּבוּל אַבְשָׁלוֹם, ד''א וַיִּקְרָא לָהּ יָד אַבְשָׁלוֹם בְּתוֹךְ הַמַּצֵּבָה צַר אַבְשָׁלוֹם צוּרַת אוֹרֶךְ יָדוֹ כְּדִכְתִיב בְּאוֹתוֹ פָּסוּק כִּי אָמַר זֹאת הַצּוּרָה הַמְּצוּיֶּירֶת אַחַר יָד אַבְשָׁלוֹם, (מִפִּי ר' יִצְחָק בַּר שְׁמוּאֵל בנרבונ''א שָׁמַעְתִּי כֵּן):
M. David non traduit
חמתה. הכהו בעיר חמת : להציב ידו. להציב מקומו לאחור להרחיב גבול ארצו :
4
וַיִּלְכֹּד֩ דָּוִ֨יד מִמֶּ֜נּוּ אֶ֣לֶף רֶ֗כֶב וְשִׁבְעַ֤ת אֲלָפִים֙ פָּֽרָשִׁ֔ים וְעֶשְׂרִ֥ים אֶ֖לֶף אִ֣ישׁ רַגְלִ֑י וַיְעַקֵּ֤ר דָּוִיד֙ אֶת־כָּל־הָרֶ֔כֶב וַיּוֹתֵ֥ר מִמֶּ֖נּוּ מֵ֥אָה רָֽכֶב:
Traduction
David lui captura mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille hommes de pied, fit mutiler tous les attelages, et n’en conserva que cent.
Rachi non traduit
וַיְעַקֵּר דָּוִיד. וּמִשּׁוּם דִּכְתִיב לֹא יַרְבֶּה לוֹ סוּסִים כְּדִכְתִיב (דְּבָרִים י''ז) וְאֶת סוּסֵיהֶם תְּעַקֵּר (יְהוֹשֻׁעַ י''א):
וַיּוֹתֵר מִמֶּנּוּ מֵאָה רֶכֶב. לֹא יַרְבֶּה לוֹ סוּסִים הָא כְּדֵי מֶרְכַּבְתּוֹ מוּתָּר:
M. David non traduit
ושבעת אלפים פרשים. ובש''ב נאמר אלף ושבע מאות כי לא זכר רק החשובי' שבהם : ויעקר. כי אסור להרבות סוסים כמ''ש בתורה :
M. Tsion non traduit
ויעקר. הסיר העיקר והם הרגלים שהם העיקר בבהמה וכן ועשית סירותיו לדשנו (שם כז) ור''ל להסיר הדשן :
Ralbag non traduit
וילכוד דוד ממנו אלף רכב ושבעת אלפים פרשים. והנה בספר שמואל כתוב אלף ושבע מאות פרשים. וידמה שיאמר בזה כי בפעם אחת לקח ממנו אלף ושבע מאות פרשים ואחר כן כשבא לערי הדרעזר לקח המספר הנשאר מהפרשים :
5
וַיָּבֹא֙ אֲרַ֣ם דַּרְמֶ֔שֶׂק לַעְז֕וֹר לַהֲדַדְעֶ֖זֶר מֶ֣לֶךְ צוֹבָ֑ה וַיַּ֤ךְ דָּוִיד֙ בַּאֲרָ֔ם עֶשְׂרִֽים־וּשְׁנַ֥יִם אֶ֖לֶף אִֽישׁ:
Traduction
La Syrie de Damas vint au secours de Hadarézer, roi de Çoba ; David tua aux Syriens vingt-deux mille hommes.
Rachi non traduit
וַיָּבֹא אֲרַם דַּרְמֶשֶׂק. (בִּשְׁמוּאֵל ב' ח') כְּתִיב דַּמֶּשֶׂק וְדֶרֶךְ הַפָּסוּק לְדַבֵּר כֵּן כְּמוֹ מִן שֵׁבֶט שַׁרְבִיט שֶׁהֲרֵי אֲיַיסֵּר אֶתְכֶם בַּשּׁוֹטִים תַּרְגּוּם שַׁרְבִיטִים גַּם זוֹ אָמַר ר' יִצְחָק:
6
וַיָּ֤שֶׂם דָּוִיד֙ בַּאֲרַ֣ם דַּרְמֶ֔שֶׂק וַיְהִ֤י אֲרָם֙ לְדָוִ֔יד עֲבָדִ֖ים נֹשְׂאֵ֣י מִנְחָ֑ה וַיּ֤וֹשַׁע יְהוָה֙ לְדָוִ֔יד בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר הָלָֽךְ:
Traduction
Il mit ensuite [des garnisons] dans la Syrie de Damas, qui devint sujette et tributaire de David. Ainsi le Seigneur protégeait David dans toutes ses campagnes.
Rachi non traduit
וַיָּשֶׂם דָּוִיד בַּאֲרַם דַּרְמֶשֶׂק. פִּתְרוֹן נְצִיבִים (וּבִשְׁמוּאֵל שָׁם) כְּתִיב בְּפֵירוּשׁ וַיָּשֶׂם דָּוִד בַּאֲרַם דַּמֶּשֶׂק נְצִיבִים:
M. David non traduit
וישם דוד. ר''ל שם בהם דבר הראוי להשים במדינה הכבושה והם הנציבים האמור בשמואל ב' :
7
וַיִּקַּ֣ח דָּוִ֗יד אֵ֚ת שִׁלְטֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֣ר הָי֔וּ עַ֖ל עַבְדֵ֣י הֲדַדְעָ֑זֶר וַיְבִיאֵ֖ם יְרוּשָׁלִָֽם:
Traduction
David s’empara des boucliers d’or, que portaient les serviteurs de Hadarézer, et les transporta à Jérusalem.
Rachi non traduit
שִׁלְטֵי הַזָּהָב. בויכר''ש בלע''ז דּוּגְמָתוֹ (בְּיִרְמְיָה נ''א) הָבֵרוּ הַחִצִּים מִלְאוּ הַשְּׁלָטִים:
M. Tsion non traduit
שלטי. כעין מגן :
8
וּמִטִּבְחַ֤ת וּמִכּוּן֙ עָרֵ֣י הֲדַדְעֶ֔זֶר לָקַ֥ח דָּוִ֛יד נְחֹ֖שֶׁת רַבָּ֣ה מְאֹ֑ד בָּ֣הּ | עָשָׂ֣ה שְׁלֹמֹ֗ה אֶת־יָ֤ם הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ וְאֶת־הָֽעַמּוּדִ֔ים וְאֵ֖ת כְּלֵ֥י הַנְּחֹֽשֶׁת: (פ)
Traduction
Egalement de Thibat et de Koun, villes de Hadarézer, le roi David emporta du cuivre en grande quantité, qui servit à Salomon pour faire la Mer de cuivre, les colonnes et les objets en cuivre.
Rachi non traduit
נְחֹשֶׁת רַבָּה מְאֹד בָּהּ עָשָׂה וגו'. וְזֶהוּ שֶׁאָמַר כֵּיוָן שֶׁאָמַר דָּוִד לִבְנוֹת הַבַּיִת וְאָמַר הקב''ה לוֹ לֹא אַתָּה תִּבְנֶה הַבַּיִת כִּי אִם בִּנְךָ מְסַפֵּר וְהוֹלֵךְ הֵיאַךְ זִימֵּן לוֹ לִבְנוֹת הַבִּנְיָן:
M. Tsion non traduit
ומטבחת ומכון. ובשמואל ב' נאמר ומבטח ומברותי ובשני השמות היו נקראות וכמוהו רבים במקרא :
Ralbag non traduit
ומטבחת ומכון ערי הדרעזר. כבר אמר תמורת זה בספר (ש''ב ח' ח') ומבטח ומברתי והנה היו לאלו העירות שני שמות. והנה באר בזה המקום כי מהנחשת ההוא עשה שלמה ים הנחשבת ועמודי הנחשת שהיה שם האחד יכין ושם השני בועז ושאר כלי הנחשבת כמו המכונות והכיורות ושאר מה שהיה שם מהכלים מנחשת :
9
וַיִּשְׁמַ֕ע תֹּ֖עוּ מֶ֣לֶךְ חֲמָ֑ת כִּ֚י הִכָּ֣ה דָוִ֔יד אֶת־כָּל־חֵ֖יל הֲדַדְעֶ֥זֶר מֶֽלֶךְ־צוֹבָֽה:
Traduction
Toou, roi de Hamath, ayant appris que David avait défait toute l’armée de Hadarézer, roi de Çoba,
10
וַיִּשְׁלַ֣ח אֶת־הֲדֽוֹרָם־בְּנ֣וֹ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ־דָּ֠וִיד (לשאול)־לִשְׁאָל־ל֨וֹ לְשָׁל֜וֹם וּֽלְבָרֲכ֗וֹ עַל֩ אֲשֶׁ֨ר נִלְחַ֤ם בַּהֲדַדְעֶ֙זֶר֙ וַיַּכֵּ֔הוּ כִּי־אִ֛ישׁ מִלְחֲמ֥וֹת תֹּ֖עוּ הָיָ֣ה הֲדַדְעָ֑זֶר וְכֹ֗ל כְּלֵ֛י זָהָ֥ב וָכֶ֖סֶף וּנְחֹֽשֶׁת:
Traduction
envoya son fils Hadoram au roi David pour le saluer et le féliciter d’avoir combattu et vaincu Hadarézer, car celui-ci était en guerre avec Toou. [Il lui envoyait en même temps] toute sorte de vases d’or, d’argent et de cuivre.
Rachi non traduit
כִּי אִישׁ מִלְחֲמוֹת תֹּעוּ. בַּעַל מַחֲלוֹקָתוֹ הָיָה וְכֵן מוֹכִיחַ לְמַעְלָה וַיַּךְ דָּוִד אֶת הֲדַדְעֶזֶר וְכִי מַה עִנְיָין לָהֶם לַחֲמָת לַעֲרוֹךְ בּוֹ מִלְחָמָה אֶלָּא הֲדַרְעֶזֶר מֶלֶךְ צוֹבָה הָלַךְ לְהִלָּחֵם עַל תֹּעוּ מֶלֶךְ חֲמָת בַּחֲמַת וּבְעוֹד כֵּן בָּא דָּוִד עָלָיו וְהִכָּהוּ:
וְכֹל כְּלֵי זָהָב וָכֶסֶף וּנְחֹשֶׁת. הֵבִיא לְדָוִד וְכֵן (בִּשְׁמוּאֵל ב' ח') וּבְיָדוֹ הָיָה כְּלֵי כֶּסֶף וּכְלֵי זָהָב וּכְלֵי נְחֹשֶׁת:
M. David non traduit
כי איש מלחמות. הדרעזר היה שונא ואיש מלחמה עם תועו : וכל כלי זהב. ר''ל כל מה שהיו מזומנים בידו :
Ralbag non traduit
רישלח את הדורם בנו. והנה נקרא שמו בספר שמואל יורם :
11
גַּם־אֹתָ֗ם הִקְדִּ֞ישׁ הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִיד֙ לַיהוָ֔ה עִם־הַכֶּ֙סֶף֙ וְהַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֥ר נָשָׂ֖א מִכָּל־הַגּוֹיִ֑ם מֵֽאֱד֤וֹם וּמִמּוֹאָב֙ וּמִבְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וּמִפְּלִשְׁתִּ֖ים וּמֵֽעֲמָלֵֽק:
Traduction
Ceux-là aussi, le roi David les consacra à l’Éternel, comme il avait fait de l’argent et de l’or qu’il avait enlevés à tous les peuples, aux Iduméens, aux Moabites, aux Ammonites, aux Philistins et aux Amalécites.
M. David non traduit
גם אותם. מה שהביאו לו למנחה הקדיש עם השלל אשר לקח בעצמו מכל הגוים והם אדום וכו' :
M. Tsion non traduit
נשא. נטל ולקח :
Ralbag non traduit
מאדום וממואב. והנה בספר שמואל אמר מארם והנה קצר זכרון ארם בזה המקום :
12
וְאַבְשַׁ֣י בֶּן־צְרוּיָ֗ה הִכָּ֤ה אֶת־אֱדוֹם֙ בְּגֵ֣יא הַמֶּ֔לַח שְׁמוֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף:
Traduction
Abchaï, fils de Cerouya, avait battu dix-huit mille Iduméens dans la vallée du Sel.
M. David non traduit
ואבשי וכו'. ובשמואל ב' נאמר שדוד הכה בם כי כל נצחון המלחמה נקרא ע''ש המלך ובתהלים נאמר שיואב הכה בהם וארז''ל שב' מלחמות היו ולא זהו האמור כאן :
13
וַיָּ֤שֶׂם בֶּֽאֱדוֹם֙ נְצִיבִ֔ים וַיִּהְי֥וּ כָל־אֱד֖וֹם עֲבָדִ֣ים לְדָוִ֑יד וַיּ֤וֹשַׁע יְהוָה֙ אֶת־דָּוִ֔יד בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר הָלָֽךְ:
Traduction
Il mit des garnisons dans l’Idumée, de sorte que toute l’Idumée devint tributaire de David. Et le Seigneur protégea David dans toutes ses voies.
Rachi non traduit
וַיָּשֶׂם בֶּאֱדוֹם נְצִיבִים. שִׁלְטוֹנִים שֶׁלֹּא רָצָה לְהַמְלִיךְ עֲלֵיהֶם מֶלֶךְ:
14
וַיִּמְלֹ֥ךְ דָּוִ֖יד עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְהִ֗י עֹשֶׂ֛ה מִשְׁפָּ֥ט וּצְדָקָ֖ה לְכָל־עַמּֽוֹ:
Traduction
David régna sur tout Israël, et il gouverna tout son peuple avec justice et équité.
Rachi non traduit
מִשְׁפָּט וּצְדָקָה. מָשַׁךְ עַצְמוֹ מִלְּהִלָּחֵם עוֹד וּמִלָּצֵאת וְלָבֹא עוֹד בַּמִּלְחָמָה וְהָיָה יוֹשֵׁב וְשׁוֹפֵט תָּמִיד יִשְׂרָאֵל בִּצְדָקָה:
M. David non traduit
משפט. בין איש לאחיו : וצדקה. נתן משלו צדקה לכל עמו הנצרכים לקבל צדקה :
15
וְיוֹאָ֥ב בֶּן־צְרוּיָ֖ה עַל־הַצָּבָ֑א וִיהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן־אֲחִיל֖וּד מַזְכִּֽיר:
Traduction
Joab, fils de Cerouya, était chef de l’armée ; Josaphat, fils d’Ahiloud, archiviste ;
Rachi non traduit
וְיוֹאָב וגו'. עַל הַצָּבָא. לְפִי שֶׁמָּשַׁךְ יָדוֹ מִלָּצֵאת עוֹד בַּצָּבָא הִנִּיחַ יוֹאָב עַל הַצָּבָא לְהִלָּחֵם כָּל מִלְחַמְתּוֹ כָּל זֶה מוּסָב עַל עָשָׂה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה וּמַה שֶׁהִפְסִיק וְיוֹאָב עַל הַצָּבָא מִשּׁוּם הָכִי הוּצְרַךְ שֶׁלֹּא תֹּאמַר הוֹאִיל וְדָוִד עָשָׂה מִשְׁפָּט אִם כֵּן לֹא הָיוּ יִשְׂרָאֵל עוֹד נִלְחָמִים לְכָךְ נֶאֱמַר וְיוֹאָב עַל הַצָּבָא:
מַזְכִּיר. חוֹזֵר לְרֹאשׁ שֶׁהָיָה מַזְכִּיר אֵיזֶה דִּין בָּא לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ תְּחִלָּה דּוּגְמָא לְהָבִיא אֶת סֵפֶר הַזִּכְרוֹנוֹת דִּבְרֵי הַיָּמִים (אֶסְתֵּר ו' א'):
M. David non traduit
על הצבא. היה שר על קבוצת החיל : מזכיר. היה ממונה על ספר הזכרונות :
16
וְצָד֧וֹק בֶּן־אֲחִיט֛וּב וַאֲבִימֶ֥לֶךְ בֶּן־אֶבְיָתָ֖ר כֹּהֲנִ֑ים וְשַׁוְשָׁ֖א סוֹפֵֽר:
Traduction
Çadok, fils d’Ahitoub, et Abimélec, fils d’Ebiatar, prêtres ; Chavcha, secrétaire ;
Rachi non traduit
וְשַׁוְשָׁא סוֹפֵר. אֲחִילוּד מַזְכִּיר וְשַׁוְשָׁא כּוֹתֵב עַל יָדוֹ:
M. David non traduit
כהנים. ר''ל שרי הכהנים צדוק היה משיח מלחמה ואבימלך סגן ולא חשב את אביתר לכ''ג כי לא הועמד עתה כ''א מאז מלך על יהודה אבל יואב עם כי היה שר צבא מאז מ''מ נעשה עתה שר צבא של כל ישראל או על שחזר דוד והעמיד את צדוק לכ''ג לזה לא חשב את אביתר כי לא היה דבר המתקיים :
M. Tsion non traduit
ואבימלך. הוא אחימלך הנזכר בשמואל ב' : הכרתי והפלתי. ת''י קשתיא וקלעיא :
Ralbag non traduit
ושושא סופר. ובספר שמואל כתוב ושריא והנה היו ו שני שמות :
17
וּבְנָיָ֙הוּ֙ בֶּן־יְה֣וֹיָדָ֔ע עַל־הַכְּרֵתִ֖י וְהַפְּלֵתִ֑י וּבְנֵי־דָוִ֥יד הָרִאשֹׁנִ֖ים לְיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ: (פ)
Traduction
Benaïahou, fils de Joïada, était à la tête des Krêthi et Pelêthi ; et les fils de David étaient les premiers ministres du roi.
Rachi non traduit
עַל הַכְּרֵתִי וְהַפְּלֵתִי. פִּתְרוֹנוֹ אוּמּוֹת הָיוּ כְּדִכְתִיב (צְפַנְיָה ב') הוֹי יֹשְׁבֵי חֶבֶל הַיָּם גּוֹי כְּרֵתִים וּמֵאוּמּוֹתָם הָיוּ עִם דָּוִד אֲנָשִׁים גִּבּוֹרֵי חַיִל וּבְנָיָהוּ עֲלֵיהֶם וְדוּגְמָא (בִּשְׁמוּאֵל ב' טו) וְכָל עֲבָדָיו עוֹבְרִים עַל יָדוֹ וְכָל הַכְּרֵתִי וְכָל הַפְּלֵתִי וְכָל הַגִּתִּים וְגוֹמֵר:
וּבְנֵי דָוִיד הָרִאשֹׁנִים לְיַד הַמֶּלֶךְ. פִּתְרוֹנוֹ וּבְנֵי דָּוִד הָיוּ תָּמִיד רִאשׁוֹנִים אֵצֶל הַמֶּלֶךְ לַעֲשׂוֹת כָּל צָרְכּוֹ:
M. David non traduit
הראשונים. הם היו ראשונים למקום המלך ועל פיהם נעשה הכל :
Ralbag non traduit
ובניהו בן יהוידע על הכרתי והפלתי. ובספר שמואל כתוב ובניהו בן יהוידע והכרתי והפלתי והכונה בזה אחת כי הוא היה על שתי המשפחות האלו שהיו מהם סנהדרין : ובני דוד הראשונים ליד המלך. בספר שמואל כתוב ובני דוד כהנים היו. והכונה אחת כי הם היו הראשונים אשר נתן להם המלך שררה שיהיה להם יד המלך וכחו והנה הרצון בכהנים שרים כמו שבארנו שם :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source